Интересные статьи

Макать свою печеньку? Вы улыбнетесь, узнав смысл французских «кулинарных» идиом

Французы любят поесть и знают в еде толк. Гастрономия — важнейшая составляющая французской культуры, возможно, именно поэтому в их языке так много идиом на кулинарную тему. Сами французы шутят, что в названии каждого продукта есть еще и второй (для нас, иностранцев, порой неожиданный!) смысл.

Макать свою печеньку? Вы улыбнетесь, узнав смысл французских «кулинарных» идиом

Какой? Об этом нам расскажет рассказывает Таня Мэр, ведущая колонки «Французский багет».Татьяна выбрала несколько выражений, которые при буквальном переводе звучат довольно забавно. Некоторые из их даже можно взять на вооружение!

Про овощи и фрукты

  • «рассказывать салаты» — raconter des salades — выдумывать басни, сочинять истории, врать. «Ну ладно, не рассказывай нам тут салаты!» — скажут французы, если усомнятся в правдивости истории;
  • «приносить свою клубнику» — ramener sa fraise — высказывать свое мнение (особенно когда о нем не спрашивают), похожее на наше «вставить свои 5 копеек»;
  • «морковь сварена» — les carottes sont cuites — все решено, все кончено, исход предрешен (чаще в негативном значении). «Ну все, морковка сварена (готова)», — огорченно скажут французы, когда счет матча уже 5:0 не в пользу команды, за которую они болели;
  • «займись своим луком» — occupe-toi de tes oignons — займись своими делами, отстань;
  • «быть хорошим яблоком» — être bonne pomme — быть наивным. «Ну ты просто хорошее яблоко!» — воскликнет француженка, чтобы не обижать подругу эпитетом «наивная»;

Макать свою печеньку? Вы улыбнетесь, узнав смысл французских «кулинарных» идиом

  • «больше не иметь ни редиски» — ne plus avoir un radis — больше не иметь денег. «У меня больше нет редиски», — расстроено скажет француз, когда приятель предложит ему пропустить еще по бокалу в баре;
  • «иметь персик» — avoir la pêche — чувствовать себя хорошо, быть в хорошей форме. «У меня персик», — может ответить француз на вопрос: «Как дела?», и это будет означать: «Все хорошо, я в отличной форме».

Немного о сыре и другой еде

  • «закрой свой камамбер» — ferme ton camembert — замолчи! Аналог нашего «закрой свой рот!»; 
  • «делать из этого сыр» — en faire un fromage — придавать чему-то значение, близко по смыслу к «раздувать из мухи слона». «Ты же не станешь делать из этого сыр», — скажут французы, если увидят, что вы переживаете из-за пустяка;
  • «макать свое печенье» — tremper son biscuit — иметь сексуальные отношения, «спать c кем попало». Известный факт: многие французы не едят печенье и круассаны сухими и имеют привычку обмакивать их в кофе. Очевидно, что там, где печенье в напитке не размачивают, подобная идиома возникнуть не могла бы;

  • «иметь картофель фри» — avoir la frite — как и в случае с «персиком», означает «быть в хорошей форме». Поэтому не удивляйтесь, если на вопрос: «Как дела?» француз вам ответит: «У меня картофель фри»;
  • avoir la banane — «иметь банан» — «иметь улыбку» (а не то, что многие могли подумать);
  • «иметь яичницу» — avoir des œufs sur le plat — иметь очень скромный размер груди. Яичница по-французски — œufs sur le plat, дословно «яйца на блюде», в отличие от омлета, который и по-французски «омлет» (omelette). Противоположным выражением является фраза «на балконе много народа»  — il ya du monde au balcon  — так говорят о женщине с пышной грудью;

Макать свою печеньку? Вы улыбнетесь, узнав смысл французских «кулинарных» идиом

  • «иди варить себе яйцо» — va te faire cuire un œuf — отстань! «Не приставай ко мне с вопросами, иди свари себе яйцо!» – в устах француза совсем не связано с приготовлением пищи.

Ну а завершить  этот список, который мог бы быть бесконечным,  можно выражением : «есть с большого пальца» — manger sur le pouce — есть быстро, перекусывать: «Мы пойдем в ресторан или поедим с пальца?»

Плохой

Добавить комментарий

Adblock
detector